3D-Darstellung eines Smartphones mit Übersetzungssymbol und 10 verschiedenen Sprachen

Darauf kommt es bei technischen Übersetzungen an

Technische Übersetzung – wie wird sie gut? Technik ist nichts anderes als die gesamten Maßnahmen, Einrichtungen und Verfahren, die benötigt werden, um die Naturwissenschaften und deren Erkenntnisse für die Menschheit nutzbar zu machen. Daraus erschließt sich dass, was ein technischer Übersetzer für seine Übersetzungen braucht und diese besonders macht.

Was macht die Übersetzung wirklich gut?

Es gibt zwei unterschiedliche Arten der Technik, die der Übersetzer für eine wirklich gute Übersetzung benötigt. Da ist zum einen das technische Dokument, welches übersetzt werden soll. Dabei handelt es sich um Gebrauchsanweisungen, eine Montagevorschrift, eine Produktbroschüre oder auch ein ganzes Handbuch. Die zweite Art, die eine Übersetzung gut werden lassen, ist die richtige Vorgehensweise. Gerade diese ist bei einer technischen Übersetzung unabdingbar, damit der Quelltext präzise, korrekt und wörtlich übersetzt werden kann. Dazu ist es sehr wichtig, strukturiert zu arbeiten, da es bei technischen Übersetzungen keinen Spielraum für eventuelle Kreativität gibt. Um eine gute bis sehr gute Übersetzung schreiben zu können, benötigt man ein hohes Maß an technischem Fachwissen, welches ein Übersetzungsbüro bieten kann. Denn genau dort wird der passende Übersetzer zur passenden Übersetzung gefunden.
Eines der wichtigsten Merkmale für eine gute Übersetzung, ist die Genauigkeit und Präzision. Viele technische Dokumente sind nicht nur Text, sondern auch Bilder. Diese müssen in Einklang gebracht werden, zusammen mit dem Text, damit der Nutzer auch weiß, um was es geht. Es gibt nichts schlimmeres, als eine Übersetzung, die nicht mit den angegebenen Bildern übereinstimmt und damit jede Anleitung zunichte macht. Daher ist die korrekte und präzise technische Übersetzung, durchgeführt durch einen Übersetzer der weiß was er tut, unabdingbar. Denn nur so wird gewährleistet, dass man zum Beispiel das Bauteil auch richtig zusammensetzen kann. Die Übersetzung wird also dann sehr gut, wenn der passende Übersetzer an ihr arbeitet und genau weiß was er tut. Es ist nicht damit getan, den Text einfach zu übersetzen, nein, er muss auch den passenden Sinn ergeben und gegebenenfalls mit den Bildern harmonieren. So wird sicher gestellt, dass die Übersetzung vielen Menschen hilft, damit arbeiten zu können und diese auch in vollem Umfang nutzen zu können.

Fazit

Eine technische Übersetzung ist so gut, wie der Übersetzer der diese bearbeitet. Sie sollte präzise und verständlich geschrieben sein und so strukturiert, dass es jedem Menschen ermöglicht, diese uneingeschränkt nutzen zu können. Sie ist wortwörtlich übersetzt und in klaren und verständlichen Sätzen zusammengefasst. Denn nur so, wird gewährleistet, dass man mit dieser Übersetzung auch arbeiten kann. Und genau diese Punkte, machen eine gute und beeindruckende Übersetzung aus. So wird sichergestellt, dass man mit der Software ohne Probleme arbeiten kann oder das Bauteil zusammengebaut bekommt. Denn dass geht nur, mit der besten und präzisesten Übersetzung die möglich ist.

Bildnachweis:
peach_fotolia – stock.adobe.com